Мысль номер один: американцы не воспринимают ни дубляж, ни перевод, ни субтитры, поэтому всё, что им понравилось из европейского и азиатского, они просто переснимают у себя. Фэйспалм.
Мысль номер два: американцы любят упрощать жизнь зрителям при экранизации, заменяя и добавляя некоторые сцены для усиления эффекта. При этом, естественно, запутывая. Иногда им это (вставку сцен) сделать не удаётся, и все счастливы (а ведь Арвен для более полного раскрытия образа и её связи с Арагорном могла рубиться с ним на стенах твердыни, да повезло) Самые нелогичные куски про Библию, Аниту в Лондоне и ешё кое-что объяснялись в исходном варианте просто и доступно.
Мысль номер три: тем, кто читал фики Juxian Tang и Jenny, ЭТО не очень жёстко. Подготовительная база, так её разэтак, есть. Но тех
Тревор Резнор опять написал хорошую музыку. Как-будто я сомневалась.