Пока в копилке только Финчеровская версия 2011 года и шведская экранизация 2009. Исходных роман Стига Ларсона пока стоит в очереди. Финчер был при просмотре первым, шведы – вторыми.

Мысль номер один: американцы не воспринимают ни дубляж, ни перевод, ни субтитры, поэтому всё, что им понравилось из европейского и азиатского, они просто переснимают у себя. Фэйспалм.

Мысль номер два: американцы любят упрощать жизнь зрителям при экранизации, заменяя и добавляя некоторые сцены для усиления эффекта. При этом, естественно, запутывая. Иногда им это (вставку сцен) сделать не удаётся, и все счастливы (а ведь Арвен для более полного раскрытия образа и её связи с Арагорном могла рубиться с ним на стенах твердыни, да повезло) Самые нелогичные куски про Библию, Аниту в Лондоне и ешё кое-что объяснялись в исходном варианте просто и доступно.

Мысль номер три: тем, кто читал фики Juxian Tang и Jenny, ЭТО не очень жёстко. Подготовительная база, так её разэтак, есть. Но тех мудаков мужиков хочется не просто убить, а перед этим кастрировать.

Тревор Резнор опять написал хорошую музыку. Как-будто я сомневалась.