Не нужно бояться, что жизнь кончится. надо бояться, что она не начнется.
Редьярд Киплинг "Серые глаза - рассвет... "
(Перевод К. Симонова) Я бы даже сказала "версия на тему К. Симонова"

Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

Тот самый раз, когда перевод сильно отличается от оригинала, но нравится даже больше (лично мне)
The Lovers' Litany

@темы: Начнем день с..., Стихи

Комментарии
16.06.2015 в 20:49

В воздухе, что ли, что-то носится? Как раз недавно смотрела оригинальный текст этого стихотворения и с большим интересом обнаружила расхождения с переводом.
16.06.2015 в 20:58

Не нужно бояться, что жизнь кончится. надо бояться, что она не начнется.
momond,
:) В этом конкретном случае я уже даже не знаю, в какой степени это "перевод", а в какой — оригинальное (почти) произведение. Сразу закрадываются мысли о других стихах: а какую именно версию я люблю? Это в реальности видение автора или переводчика? Кстати, вот интересно, как Лорка звучит в оригинале (в испанском я ноль без палочки).
Зато что-то прекрасно именно в оригинале. У меня в этом плане любимое - "Stopping by Woods on a Snowy Evening" Роберта Фроста

Это оттуда:

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
16.06.2015 в 21:21

MParker, к своему стыду, я и в английском примерно там же. Фроста я либо не встречала вообще, либо не узнаю в гриме. Кто его переводил и как? А Лорка буквально только что мне попадался оригинал где-то в дайрях, смутно мне помнится, что ритм переводчик передал, а про смысл не знаю. Мне тоже интересно, я его с детства люблю, все эти "Лола поет саэты, Тореро встали у парапета", "Начинается плач гитары, разбивается чаша утра" и прочая "зеленолунная смуглость".
16.06.2015 в 22:00

Не нужно бояться, что жизнь кончится. надо бояться, что она не начнется.
У меня есть маленькая книжечка Лорки с параллельным переводом и оригиналом рядом, но помогает слабо, надо язык хоть немного знать. Про своих японцев я вообще молчу, там на русском от оригинала наверное остаются ножки да рожки.

А Фрост мне как-то попался именно в оригинале (и было это в сериале Roswell :gigi: ), а вот с переводами так и не срослось, хоть они и достаточно близкие к оригиналу. Тут у меня аж штук 8 штук переводов (первый вообще ужас-ужас).
http://mparker.diary.ru/p92725649.htm
16.06.2015 в 23:06

MParker, вы доставили мне массу удовольствия этим стихотворением, потому что мне удалось самостоятельно его перевести. Единственное место, на котором меня заело - He gives his harness bells a shake, потому что, во-первых, я просто не знала слова упряжь, а во-вторых меня смутил He. Первый перевод - кромешный ужас: лошадка, снежок и "много миль, пока я усну". То есть там, конечно, little horse, но это же не повод прибавлять уменьшительные суффиксы ко всему подряд. У Кружкова перевод, пожалуй, самый лучший, но оригинал лучше, да.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии