Не нужно бояться, что жизнь кончится. надо бояться, что она не начнется.
Всё-таки переводчики - народ с воображением, иногда больным, но главное - абсолютно разным.



Наткнулась на маленький анализ имен и названий из "Властелина колец"



Условные обозначения:



JRRT

Оригинальный английский текст

This book is largely concerned with Hobbits...



М&К

Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского

Рассказ у нас пойдет в особенности о хоббитах...



Г&Г

Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого

В книге речь пойдет в основном о Хоббитах.



ВАМ

Перевод В. Маториной

Немало страниц этой книги отведено хоббитам.



К&К

Перевод М. Каменкович, В. Каррика

На страницах этой книги много говорится о хоббитах...



Имена и названия

JRRT___________М&К_______Г&Г__________ВАМ__________К&К



Baggins______Торбинс___Сумникс______Торбинс_______Бэггинс



Butterbur____Наркисс___Маслютик_____Медовар_______Подсолнух



Gamgee_______Скромби___Гэмджи_______Гэмджи________Гэмги



Goldberry____Золотинка_Златеника____Золотинка_____Златовика



Shadowfax____Светозар__Сполох_______Серосвет______Скадуфакс



Strider______Бродяжник_Колоброд_____Бродяжник_____Бродяга-Шире-Шаг



Treebeard____Древень___Древобород___Древесник_____Древобород



Wormtongue___Гнилоуст__Червослов____Причмок_______Червеуст



Entwash______Онтава____Энтова Купель_Река Энтов___Энтвейя



Rivendell____Раздол____Дольн________Райвендел_____Ривенделл



Rohan________Ристания__Рохан________Рохан_________Рохан



Weathertop___Заверть___Заветерь_____Заверть_______Пасмурная Вершина, Пасмурник



Статья с сайта http://eressea.ru/library/public/namezl.shtml



Лично я больше всего люблю перевод Григорьевой и Грушецкого.



P.S. Причмок!??? :buh:

Комментарии
18.11.2005 в 12:39

Бродяга-шире-шаг тоже ничего. Переводчик жжот! :D
18.11.2005 в 12:40

It's a basic truth of the human condition that everybody lies
Ну текст они все-таки более-менее однообразно перевели, а вот имена... дааа :)
18.11.2005 в 12:40

Да, последний перевод - это нечто особенное. :)

А я больше всего люблю Муравьева - тот, который первым прочитала. :)
18.11.2005 в 12:59

Не нужно бояться, что жизнь кончится. надо бояться, что она не начнется.
Varesso



Да, Бродяга-шире-шаг у меня на гордом втором месте :) Это ж надо так придумать! я ещё читала, что в одном самиздатном переводе его вообще "Шагателем" обозвали.



Stephania

Имена меня порадовали! А текст я просто оставила, как он в статье приводился



Ken-Nozomi

У меня всё ещё никак не доходят руки прочитать его полностью и обстоятельно в оригинале. Я его (оригинал) даже купила, красивое юбилейное издание в переплете. Теперь стоит у меня на полочки и радует глаз и душу. А с компбьютера читать - ощущения не те, хочется взять в руки тяжелый том и погрузиться в события давно минувших дней.
18.11.2005 в 14:43

MParker

Оригинал... да надо бы, но все-таки английский там специфический (не Гарри Поттер все же, хи-хи), так что я пока... не рискую. :))

И люблю красивые книжки... :)
18.11.2005 в 15:14

Не нужно бояться, что жизнь кончится. надо бояться, что она не начнется.
Ken-Nozomi



Я тоже очень люблю! Правда с "Властелином" долго пыталась найти книгу БЕЗ иллюстраций! Ну не идут у меня рисунки Алана Ли, и всё тут!



Зато потом долго и безуспешно искала по всему Интернету серию скетчей, использовавшуюся в качестве арта к официальным ДВД. Такие странные, карандашные. Эльфийский замок, морийские врата и ещё множество красивейших зарисовок на тему культуры и истории Средиземья.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии