Не нужно бояться, что жизнь кончится. надо бояться, что она не начнется.
Когда-то я нашла 8 переводов этого стихотворения. И очень порадовалась, что всё же знаю английский...

Robert Frost
Stopping By Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

переводы

Особенно меня порадовало в переводах:
Чей это лес, не знаю я:
Вокруг ни дыма, ни жилья.


Их дело живо и будет жить:
Ангел (Баффи о Райли): I don't like him...
Перевод: Он мне нравится.

@темы: Книги, Настроение, Природа

Комментарии
16.01.2010 в 19:25

стихотворение, которое для меня навечно ассоциируется с розвеллом. хотя там я не первый раз его слышала.
17.01.2010 в 00:59

Не нужно бояться, что жизнь кончится. надо бояться, что она не начнется.
MarvelGirl
Оно там очень к месту. Хорошая завязка интриги и, одновременно, окончание серии. Как обещание погибшему другу.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии