Оригинал: "Männerherzen... und die ganz ganz große Liebe"
Дословно: "Сердца мужчин... и очень-очень большая любовь"
Так и хочется начать составлять "Правила перевода названий от российского маркетолога". Для того, чтобы найти примеры использования, достаточно банально открыть любую базу фильмов.
Итак, запомните:
1. В каждом жанре есть 10-20 успешных коммерческих картин. Если можете, используйте их названия (см. заглавный пример или "Mars Needs Moms" - "Тайна красной планеты»)
2. Игра слов в названии, скрытый смысл да и просто "не говорящие названия" – не для нашего зрителя. Обязательно разъясните в названии, что он увидит на экране ("American Gothic" - "Шериф из преисподней", "Pasifier" - "Лысый нянька: спецзадание", "Jack and Jill" - "Такие разные близнецы")
3. Помните "Завет Нико": название серии - наше всё, даже если отдельные вещи не имеют ничего общего (в 90-е все фильмы Стивена Сигала выходили как "Нико", "Нико-2" и т.д.). Если фильмы имеют общее, то разные названия тем более не должны вас остановить (те же "Männerherzen" и "Männerherzen... und die ganz ganz große Liebe")
4. Если ничего из вышеназванного сделать нельзя, то по крайней мере придумайте новое звучное название! ("The hurt locker" - "Повелитель бури")