Не нужно бояться, что жизнь кончится. надо бояться, что она не начнется.
Посмотрела я что-то на первые сатистические показатели книжного рынка по итогам 2011 г. и стало мне не то чтобы грусто, но невесело.
Падаем-с. Кол-во наименований увеличилось всего на 1%, а тиражи упали на 6,7%, и без того низкий средний тираж ещё спустился на 400 экз.
И это общие показатели.
Ясень пень, при разбивке по направлениям художественная литература просядет значительно больше, ибо в этом году рулила, ИМХО, учебка для школы. Новые образовательные стандарты и их введение в обязательном порядке в 1 классе – это приличные объемы для обновления фондов. Плюс контингент медленно и верно начал расти. А что, всего у нас около 1465 тыс. первокласников в прошлом году за парты село. И каждому учебник нужен.
А вот художка печальна и по тиражам, и, уверена, по продажам.
Действия Минобра подтверждают пословицу: "Не спеши выполнять – отменят". Ну вот что за сыр-бор был с системами? Зато теперь у каждого гордая линия учебников по физкультуре и музыке
Падаем-с. Кол-во наименований увеличилось всего на 1%, а тиражи упали на 6,7%, и без того низкий средний тираж ещё спустился на 400 экз.
И это общие показатели.
Ясень пень, при разбивке по направлениям художественная литература просядет значительно больше, ибо в этом году рулила, ИМХО, учебка для школы. Новые образовательные стандарты и их введение в обязательном порядке в 1 классе – это приличные объемы для обновления фондов. Плюс контингент медленно и верно начал расти. А что, всего у нас около 1465 тыс. первокласников в прошлом году за парты село. И каждому учебник нужен.
А вот художка печальна и по тиражам, и, уверена, по продажам.
Действия Минобра подтверждают пословицу: "Не спеши выполнять – отменят". Ну вот что за сыр-бор был с системами? Зато теперь у каждого гордая линия учебников по физкультуре и музыке

Художка плавно переезжает в лучший мир - электронный. Если лет десять назад в метро читали исключительно бумажную продукцию, то сейчас с обычной книжкой только каждый десятый, у остальных электронные.
эта дуране достаточно добросовесный переводчик испортила все Первое Впечатление о Героях Книги!!!Художка плавно переезжает в лучший мир - электронный.
Ясень пень. Из-за этого издатели уже давно на ушах стоят. )) Но читать тоже меньше стали.
У нас в учебке электронные устройства пока полным ходом не вошли и в каком виде и объеме войдут - вопрос. Но мы тоже уже становимся на уши.
Кстати по поводу художки: я вот умиляюсь, что я никак не могу толком найти нормальные издания и сайты с рекомендациями. 3/4 всего, что я прочитала, идёт либо через сарафанное радио, либо является справочниками, документальной или иной литературой подобной направленности (да и её пока выберешь - убьёшься).
~ plesk ~,
Вот поэтому я и читаю всё новое в оригинале
У меня подруга недавно писала, как она читала в оригинале "One bullet away" про американских военных.
Вот, например, упаковка Нейтом своего рюкзака перед вылетом. Кто не боится много анг. букофф - входите, а потом сравните с переводом.
англ
дальше
перевод
дальше
Все подробности побоку. Да перевод этого куска раза в два меньше оригинала! Ненавижу я такие "переводы".
ну, допустим, я могу попытаться прочитать в оригинале англоязычных авторов, примем это как первое допущение! Толкина, ага *))) И что, извините, мне ЖюльВерна читать тоже в оригинале, как и Дюма? А если мне Собака на сене нравится, или Маркес?? А Назими, извините, мне читать на фарси?!? И сколько языков я должна не просто "поучить где-то как-то", а знать все богатсво языка, чтобы прочувствовать все нюансы, детали, параллели, заимствования, ощутить атмосферу, стиль, красоту, занудность или легкость текста?! Зачем тогда столько веков существуют переводчики-толмачи, кто с детства обучается делать одну лишь вещь - аккуратно отражать данный текст в другой язык?!? И главное - существуют (!!!) хорошие или даже отличные переводы! (Рахмановой, например). Почему на полках московских книжных магазинов Хоббит стоит только в переводе Королева?!?! За что?!?!??! Это же невозможно читать! ...хотя по сравнению с тем, во что я врубаюсь последний месяц, это было еще ниЧо...
Ненавижу я такие "переводы".
ну люблю я бумажные книги
А по поводу конкретных примеров ошибок того перевода, который я до сих пор простить не могу -- на форуме уже за 102 страницы перевалило, ошибка на ошибке и возмущением читательским погоняя!!! Если я хотя бы начну - меня уже может тааак занести... я лучше промолчу... *))))
Я тоже очень люблю. Электронные читаю (это удобно, место мало занимают, подсветка экрана и т.д. и т.п.), но это не отменяет моих книг (по крайней мере тех, которые мне действительно интересны). Если это "На один раз", то и электронной спокойно перебьюсь.
Про переводы Толкина я тоже молчу. Мне хватает даже перевода имён ("Бродяга-шире-шаг" это Strider, к слову). А так согласна. Перводчик - это второй автор. Он может как привить любовь, так и отвратить от какого-то писателя или поэта. Того же Лорку я безумно люблю в переводах Гелескула, а во многих других просто пожимаю плечами.
А Назими, извините, мне читать на фарси?!?
В идеале - да
ага, это счастье *) И все равно Хоббит не Рахмановский стоит, а Королевский
Перводчик - это второй автор. Он может как привить любовь, так и отвратить Про поэтов - особенно *) Передать и смысл, и ритм, и рифму, и сохранить нюансы - даже не представляю *))
Главный герой заходит в комнату, где много книг. Переводчик: "...а столько книг я не видела ни в одной библиотеке." Помню, как меня перекосило
...more books than I'd ever seen outside a library. - больше книг, чем я когда-либо видела OUTSIDE (вне!!!!!!!!) библиотеки.
И так по каждому герою - то идиот, то буйный, то нервный... то вообще другого пола... или с другим именем
Помню разбор переводов того же Гарри Поттера аворства незабвенной Литвиновой. Там ляп на ляпе сидел и отсебятиной погонял.
А у меня те же претензии ещё и по качеству телевезионных переводов.
"I don't like him" как "Он мне нравится" Да неужели!?
И классика жанра. Мой №1 всех времен и народов.
Имеем привлекательного террориста. Девушку под прикрытием и неожиданную страсть. Утром она уходит, оставив сообщение:
"I'm not a woman you can trust" (вроде всё ясно, дословно "я не та, кому можно доверять")
Перевод: "Я не женщина, поверь"
После такого у меня на месте того мужика случился бы как минимум культурный шок. Оспади, с кем же я провел ночь?
I'd always been a bad liar (я всегда была плохим лжецом) = Я всегда умела врать.
white = темная (фигура)
strawberry = зеленое яблоко
не губи свою жизнь из-за меня! = не смей ломать мою жизнь!
мне бы не хотелось причинить тебе боль = ты же не мазохистка
без контекста как-то не так убедительно получается, но в тексте - просто один сплошной бред сумашедшего и совершенно разные люди и их эмоции! Плюс отсебятина и сокращения вперемешку *)))
...зарываюсь... убежала начинать убегать домой...
strawberry = зеленое яблоко