Не нужно бояться, что жизнь кончится. надо бояться, что она не начнется.
Оригинал у меня в читалке 172 страницы, перевод - 49. Ну, э.... Частично макет изменили, хорошо. Но так?
Открыла ради интереса наш перевод.
Вступление

His conclusions are published in respected academic papers that win him accolades from Western academia, but they discomfort, even horrify, the average Hindu devotee.

Затем его выводы публикуются в уважаемых научных изданиях и вызывают одобрение в академических кругах Запада – но эти самые ученые испытывают дискомфорт и даже шок при общении со среднестатистическим верующим индуистом.


Закрыла наш перевод. Я лучше английский почитаю.:D

@темы: India, Книги

Комментарии
06.03.2019 в 16:09

Три в одном
MParker, вы поняли масштабы катастрофы, да?
06.03.2019 в 16:15

Не нужно бояться, что жизнь кончится. надо бояться, что она не начнется.
natoth,
Там общая лексика хромает на обе ноги. Боюсь предположить, что они с мифологией сделали )))
06.03.2019 в 16:32

Три в одном
MParker, это жжють. И сериалы так же переводят, увы.
06.03.2019 в 16:33

Три в одном
MParker, поэтому боги шпарят адским канцеляритом.
06.03.2019 в 19:32

Пусть лучше я буду выглядеть дурой, чем ей и останусь.
MParker, natoth, а что не так с этим переводом? Моего английского категорически не хватает, чтоб это понять.
06.03.2019 в 19:48

Три в одном
momond, тот перевод что мне попался, был тупо пересказом. А еще там названия народов и богов меняют только так. То есть например есть асуры, их зовут в оригинале датьи, данавы и ракшасы. Разные чуток эээ виды. Так в переводе все они будут тупо демоны.
Далее, есть боги, дэвы. В переводе будут полубоги. Какие полубоги, откуда они полубоги? Хз! То есть, терминологию придумывают от балды. Ягьи и пуджи (жертвоприношения их) тоже кто как называет. Убиццо. И все сверху полить канцеляритом. Ликвидация асуров, например. Или твое разрушение близко (это уже калька с инглиша, потому что с хинди слабо перевести, а с перевода английского типо можно, но криво).
06.03.2019 в 19:52

natoth, не, я не про сериал, я про конкретную фразу выше. Про сериал охотно верю.
06.03.2019 в 19:56

Три в одном
momond, тут выводы с учеными перепутали. Выводы пугают индусов, а не ученые %)
Но я скажу ужасное - перевод на инглиш с хинди тоже обычно кривой. Так что можно только представить насколько все криво до нас доходит.
06.03.2019 в 20:03

natoth, аааа! Я тоже сначала прочла, что выводы напугали, но потом решила, что выводы они же неодушевлённые и потому быть they никак не могут. И непонятно тогда, какие к переводчику претензии.
06.03.2019 в 20:26

Три в одном
momond, там вообще неправильно предложение составлено, и поэтому гадаешь, выводы или ученые, но я встречала в последнее время they про все, и неодуш. тоже, то есть там как-то все сейчас мутно.
06.03.2019 в 20:37

Не нужно бояться, что жизнь кончится. надо бояться, что она не начнется.
momond,
У них подряд такие перлы с переворачивание кто и что сказал.
тут в оригинале от выводов, за которые в родных европах давали степени, бомбило верующих индусов )))
06.03.2019 в 20:58

Ненавижу такие фразы, когда непонятно, кто на ком стоял. Эх, и это я хочу заняться переводами фанфиков. Куда мне?
06.03.2019 в 21:00

Три в одном
momond, в англоязычных фиках такого навалом. И я иногда хочу застрелиться от этого.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail