Не нужно бояться, что жизнь кончится. надо бояться, что она не начнется.
Оригинал у меня в читалке 172 страницы, перевод - 49. Ну, э.... Частично макет изменили, хорошо. Но так?
Открыла ради интереса наш перевод.
Вступление
His conclusions are published in respected academic papers that win him accolades from Western academia, but they discomfort, even horrify, the average Hindu devotee.
Затем его выводы публикуются в уважаемых научных изданиях и вызывают одобрение в академических кругах Запада – но эти самые ученые испытывают дискомфорт и даже шок при общении со среднестатистическим верующим индуистом.
Закрыла наш перевод. Я лучше английский почитаю.
Открыла ради интереса наш перевод.
Вступление
His conclusions are published in respected academic papers that win him accolades from Western academia, but they discomfort, even horrify, the average Hindu devotee.
Затем его выводы публикуются в уважаемых научных изданиях и вызывают одобрение в академических кругах Запада – но эти самые ученые испытывают дискомфорт и даже шок при общении со среднестатистическим верующим индуистом.
Закрыла наш перевод. Я лучше английский почитаю.

Там общая лексика хромает на обе ноги. Боюсь предположить, что они с мифологией сделали )))
MParker, natoth, а что не так с этим переводом? Моего английского категорически не хватает, чтоб это понять.
Далее, есть боги, дэвы. В переводе будут полубоги. Какие полубоги, откуда они полубоги? Хз! То есть, терминологию придумывают от балды. Ягьи и пуджи (жертвоприношения их) тоже кто как называет. Убиццо. И все сверху полить канцеляритом. Ликвидация асуров, например. Или твое разрушение близко (это уже калька с инглиша, потому что с хинди слабо перевести, а с перевода английского типо можно, но криво).
Но я скажу ужасное - перевод на инглиш с хинди тоже обычно кривой. Так что можно только представить насколько все криво до нас доходит.
У них подряд такие перлы с переворачивание кто и что сказал.
тут в оригинале от выводов, за которые в родных европах давали степени, бомбило верующих индусов )))